Lundi, j'ai donné le texte de la commémoraison de la Croix. C'était celle des laudes. Voici celle des vêpres, qui s'en différencie par son antienne, qui est fort belle. (Je m'aperçois que je les avais déjà données l'an dernier, mais ce n'est pas une raison pour s'en priver cette année...)
Crucem sanctam subiit, qui infernum confregit, accinctus est potentia, surrexit die tertia, alleluia.
V. Dicite in nationibus, alleluia.
R. Quia Dominus regnavit a ligno, alleluia.
Oremus. Deus, qui pro nobis Filium tuum Crucis patibulum subire voluisti, ut inimici a nobis expelleres potestatem, concede nobis, famulis tuis : ut resurrectionis gratiam consequamur. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Il a subi la sainte Croix, celui qui a brisé l'enfer, il s'est ceint de puissance, il est ressuscité le troisième jour, alléluia.
Dites aux nations, alléluia - que le Seigneur règne par le bois, alléluia. Dieu, qui avez voulu que votre Fils subisse pour nous le gibet de la Croix, afin de chasser de nous la puissance de l'ennemi, accordez-nous, à nous vos serviteurs, de réaliser la grâce de la résurrection.